Hébergement web Hébergement web Annonces TogoPapel

INTERPRÈTES; TRADUCTEURS (TRICES) FREELANCE

Description du poste

Description du poste
Nous recrutons pour notre cabinet de traduction et d’interprétariat à Abidjan : DES TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES BILINGUES DES LANGUES ÉTRANGÈRES SUIVANTES: ALLEMAND, PORTUGAIS, ITALIEN, ARABE, RUSSE, CHINOIS, JAPONAIS,SUÉDOIS, DANOIS, CROATE, TCHÈQUE, POLONAIS, etc.

Sous la direction du Chef de Traduction et Interprétation, vous avez pour mission principale de Réaliser des traductions conceptuellement précises, stylistiquement fidèles, culturellement pertinentes, et techniquement exactes.
• Traduire de la langue source à la langue cible en question
• Accorder une importance particulière à la mise en page des documents à traduire, afin que les textes d’origine et leurs traductions soient rigoureusement identiques.
• Respecter les intérêts légitimes du client, en considérant comme secret professionnel toutes les données dont il a pu prendre connaissance grâce à la traduction qui lui a été confiée.

Profil du poste

Profil du poste
Justifier, de préférence, d’une formation Bac =+ 3 ou +4/5 en traduction, interprétariat, ou en langues étrangères.
• ou être bilingue de naissance avec un niveau intellectuel Bac+2.
• ou avoir vécu 2 ans au moins dans les deux pays des langues qui font l’objet du poste et comprendre, écrire parfaitement ces deux langues. Vous devez :
1. Avoir une bonne connaissance de la langue source et de la langue cible en question, les pratiquer, les écrire, les lire, s’y intéresser, suivre l’évolution de la terminologie, se documenter en permanence.
2. Avoir un certain talent de conteur, de rédacteur, de communicateur.
ne pas confondre traduction fidèle et traduction littérale – la fidélité de la traduction n’excluant pas une adaptation nécessaire pour rendre la forme, l’atmosphère, la signification profonde de l’œuvre, sensibles dans une autre langue et un autre pays.
3. Posséder également une culture générale et connaître suffisamment la matière qui fait l’objet de la traduction et s’abstenir d’entreprendre une traduction dans un domaine qui sort de sa compétence.
4. Maîtriser les outils informatisés d’aide à la traduction et les logiciels (TRADOS, MemoQ, Memsource Cloud)
5. Maîtriser le pack office Microsoft (Word, Excel, PowerPoint, Access) et savoir utiliser les formats FTP, HTML, etc.
avoir si possible un domaine de spécialité dans lequel vous avez une parfaite connaissance des terminologies, et suivre régulièrement l’évolution de la terminologie.
6. Être disponible pour tout travail pour lequel vous êtes sollicité
7. Être disposé à offrir un travail d’un niveau de qualité professionnel.
8. Respecter les délais impartis pour la réalisation du travail qui vous est confié.
9. Avoir les qualités morales et intellectuelles d’un bon traducteur : la fidélité, le style, la grammaire, l’orthographe, cela appartient au technique ; la curiosité, la patience, l’amour de la lecture, la capacité de communiquer, la poésie, la recherche du beau

Voici la section des commentaires :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *